English
日本語

 

第1報告書の翻訳について


注 記

This was translated by my then lawyer. Overall, I feel the translations were of a very good standard. There were some minor errors which have been highlighted here.

 

 

項目 1.4.7 の2

Original English

“Vitreous opacities - Developed what appears to be a smear on the lens of eyes”

 

Original Japanese Translation

“水晶体の濁り-10月より,目のレンズのシミのように見えるものが深化

 

Meaning of Original Japanese Translation

“Vitreous opacities – Deepening of what appears to be a smear on the lens of eyes”

 

New Translation

水晶体の濁り-10月より,目の水晶体の染みのように見えるものが発現

 

Explanation

This translation uses the word “deepening” suggesting that it may have been pre-existing which it wasn’t.


ページトップに戻る

項目 1.4.7 の7

Original English

Developed habit of always closing eyes”

 

Original Japanese Translation

“目を開けない癖の深化

 

Meaning of Original Japanese Translation

Deepening of habit of closing eyes”

 

New Translation

目を開けない癖の発現

 

Explanation

This translation uses the word “deepening” suggesting that it may have been pre-existing which it wasn’t.


ページトップに戻る

項目 1.4.7 の11

Original English

“Loss in appetite / Anorexia

 

Original Japanese Translation

“食欲減退と不安感

 

Meaning of Original Japanese Translation

“Loss in appetite / Anxiety

 

New Translation

食欲減退/食欲不振

 

Explanation

Clearly a case of mistaking the words “Anorexia” and “Anxiety” which was possibly done at a glance without realizing what word was being stated.


ページトップに戻る

項目 2.3 の1

Original English

“Tolerance can be formed in as little as 4 weeks on higher doses of Benzodiazepines”

 

Original Japanese Translation

耐性は,ベンゾジアゼピンの大量投与により最短4週間で形成され得る

 

Meaning of Original Japanese Translation

“Tolerance can be formed in 4 weeks at the earliest

 

New Translation

耐性は,ベンゾジアゼピンの大量投与により僅か4週間だけでも形成され得る

 

Explanation

The original English uses “as little as” as an example and doesn’t rule out the possibility of tolerance forming in less than 4 weeks.

However, the translation uses the superlative “earliest” which is definitive and therefore suggests that tolerance would not be seen in less than 4 week in any case.


ページトップに戻る

項目 2.4 の4

Original English

“This is evident in his personal statement where he describes withdrawal

 

Original Japanese Translation

このことは,同人が離脱を記述している陳述書

 

Meaning of Original Japanese Translation

“This is evident in his personal statement where he describes withdrawal (as in drug withdrawal)”

 

New Translation

このことは,同人が引きこもりを述べている陳述書

 

Explanation

Within context of the passage (making reference to neglecting alternative pleasures in life) it would appear the meaning of the word “withdrawal” in this case indicates “social withdrawal” whereas the Chinese characters used in the translation appears to suggest “drug withdrawal”.


ページトップに戻る

項目 3.1.7

Original English

“I reviewed Wayne on 3oth April 2001 and at that stage he had reduced his Clonazepam to one half of a 0.5mg tablet taken in the morning.”

 

Original Japanese Translation

“当職は,2001年(平成13年)4月30日,ウェインを再診した。その際,同人にクロナゼパムを,朝のみ,錠剤0.5mgの半分を服用させるように減らした。”

 

Meaning of Original Japanese Translation

“I reviewed Wayne on 30th April 2001. At that stage I reduced his Clonazepam to one half of a 0.5mg tablet taken in the morning.”

 

New Translation

当職は,2001年(平成13年)4月30日,ウェインを再診した。その段階では,同人は自ら服用量をクロナゼパム,朝のみ,錠剤0.5mgの半分まで減量していた。

 

Explanation

The original English indicates that the patient initiated the reduction, whereas, the translation indicates that the doctor did.


ページトップに戻る

項目 3.1.8 の2

Original English

Tingling sensation over his face”

 

Original Japanese Translation

顔面の疼痛感

 

Meaning of Original Japanese Translation

Pain sensation over his face”

 

New Translation

顔面のピリピリ感

 

Explanation

The original English indicates “tingling”, whereas, the translation indicates “pain”.


ページトップに戻る

項目 3.1.11

Original English

“Wayne made excellent progress in his withdrawal from Benzodiazepines”

 

Original Japanese Translation

ウェインは,ベンゾジアゼピンからの離脱(退薬)において,急速な回復を示した

 

Meaning of Original Japanese Translation

“Wayne showed (made) a speedy recovery in his withdrawal from Benzodiazepines”

 

New Translation

ウェインは,ベンゾジアゼピンからの離脱(退薬)において,着実な回復を示した。

 

Explanation

The English original indicates that the withdrawal process went well, whereas, the translation indicates that the recovery was quick time-wise which it was not.


ページトップに戻る

Share on FacebookTweet


シェアをして皆で注意喚起しよう



Share on FacebookTweet

アンドルー・バーン

「ベンゾジアゼピンを飲むと災難がやって来る。」

アンドルー・バーン医師
オーストラリア, NSW, レッドファーン
ベンゾジアゼピン依存 (1997)

ジョン・マースデン

「もし何かの薬を飲み続け、それが長い長い災難をもたらし、あなたからアイデンティティをまさに奪い去ろうとしているのなら、その薬はベンゾジアゼピンに違いない。」

ジョン・マースデン医師
ロンドン大学精神医学研究所
2007年11月1日

当サイトには報復的な目的は一切ありません。また、プライバシー保護のため、当サイトに掲載される公的資料からは、被告人またはその他関係者の名前は削除されています。
©2012 Benzo Case Japan Programming by Butter

これまでの注意喚起活動、また被った損害 により、生活が困難になりました。皆様のご寄付による暖かいご支援をよろしくお願い申し上げます。お振込みによるご寄付の場合は、こちらをクリックして口座番号をご確認下さい